Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
24 février 2016 3 24 /02 /février /2016 15:42

Second article de la série « Le nom breton de... », après La Turballe, voici le tour du Pouliguen.

Cette commune est l'une des dernières communes bretonnantes de Loire-Atlantique, la pratique de cette langue y a disparue durant la seconde moitié du XIXème siècle.

 

Extrait de La Loire-Inférieure, sorte de guide touristique du XIXème:

«A Batz et au Pouliguen, village qui en dépend, hommes et femmes parlent le breton du dialecte vannetais, contrairement à leurs voisins qui s'expriment en français mélangé de quelques expressions bretonnes »

(G. Touchard La Fosse, La Loire-Inférieure, 1851)

 

D'un point de vue étymologique, il n'y a de mystère pour personne et le nom du Pouliguen est directement compréhensible par un locuteur de breton. Il est formé de poull (trou d'eau, anse) et de gwenn (blanc, sacré). Ar Poulgwenn. Tout est dit.

 

Le problème du sens est réglé, voyons voir du côté de la ou des prononciations.

 

Turballais et bretonnant de naissance (d'Hoëdic), R. Allanic le prononce /puldʒɥɛn/ (pouldjùènn), sa prononciation pourrait être influencée par sa connaîssance de l'étymologie du mot.

Nous avons aussi la chance de connaître la prononciation locale qui était quelque chose comme /əʁ'puljɛ̃n/ (ër poulyain-n). Ces deux prononciations montrent une palatalisation du /g/ à différents degrés: g-> dj->y

 

À ce propos, voici un document intéressant. Une carte anglaise du début du XVIIIème qui montre pas moins de trois prononciations différentes pour le Pouliguen. Manifestement la personne qui a fait cette carte ne connaissait pas bien la région et a cru qu'il s'agissait de trois ports différents.

 

(Des ravages du muscadet chez les marins anglais...)

 

Pouleguin= Semble découler d'une forme romane avec guin prononcé «guain».

Polegen= Pourrait être beaucoup de choses.

Pulien= Rappelle fortement la prononciation bretonne locale.

 

À noter qu'il existe aussi manifestement plusieurs prononciations en gallo, comme la très bretonne "L'Pouliqènn" (Teinzou dou galo, F. Lecuyer). Le son /k/ au lieu de /g/ doit avoir pour origine un sandhi en breton (ici un durcissement de consonne): ar poulgwenn-> ar poulkwenn. C'est un phénomène fréquent en breton, que l'on retrouve dans le nom de Roscoff par exemple (de Ros+Gov-> Roskov-> Rosko). 

 

 

Bibliographie:

 

Mathelier Y, Le guérandais, mémoire de master, s.l, 2005

The New York Public Library.

Le nom breton du Pouliguen

Partager cet article

Repost 0
Published by Mài - dans Breton
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : Mitaw
  • Mitaw
  • : Dans ce blog vous trouverez des informations sur l'histoire, les langues, et les traditions orales du Nord-Ouest du pays nantais.
  • Contact

Plus d'infos sur notre page Facebook/ Kit d'hor pajenn Facebook da ouiet pelloc'h  : Mitaw Arblog

 

Recherche

Plus de photos sur notre Tumblr / Fotoioù ouzhpenn àr hon Tumblr :

 

Catégories